| Статья написана 25 ноября 2019 г. 21:50 |
Каракалпакский текст взят из этого издания - Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. «Қарақалпақстан» баспасы, Нөқис, 1977. — 365 с. Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1977. — 365 с. Составитель тома — Калбай Мамбетназаров. Сказка "Ҳәким-Улықпан" стр. 254-255 Записана в 1963 году О. Ерполатовым во время фольклорной экспедиции от жителя сельсовета Казакдарья Муйнакского района Кара-Калпакской АССР, 72-летнего Халмурата Калниязова. Оригинал находится в рукописном фонде библиотеки Каракалпакского филиала Академии наук Узбекской ССР, инв. № 50413. Был опубликован в 1965 году в книге "Қарақалпақ халық ертеклери" (Каракалпакские народные сказки). Следует отметить, что этот каракалпакский текст абсолютно идентичен казахскому тексту из этого издания - Бабалар сөзi: Жүзтомдық. — Астана: "Фолиант", 2013. Т. 95. Хикаяттар. — 432 б. Наследие предков: Стотомник. — Астана: "Фолиант", 2013. Т. 95. Повести. — 432 с. ISBN 978-601-299-009-6 № 73. Хакім Ұлықпан стр. 164-166 Текст оригинала хранится в рукописном фонде Института литературы и искусства имени М. Ауэзова, шкаф № 894, тетрадь № 11. Записано в 1984 году участниками Каракалпакстанской экспедиции К. Жуматаевым и Д. Кулбекулы
Хаким-Улыкпан Навлек на себя немилость правителя Хаким-Улыкпан, бросили его в зиндан, закрыли сверху досками и засыпали, сровняв с землей. Прошло столько-то лет, этот правитель умер, вместо него пришел к власти другой. В один день у нового правителя застряла кость в горле. Не осталось лекарей, к которым он не обратился бы. Никто не смог его вылечить. Оказался среди его подданных один знающий человек, вызвали его к правителю. Поведал ему правитель о своем положении. Тогда сказал этот знающий: — Увы, непростое это дело. Был раньше такой человек, Хаким-Улыкпан. Если бы он был сейчас здесь, нашел бы средство от вашего недуга, но найти его будет непросто. На это правитель: — Вах, отец, это почему? — Этого человека правитель, правивший до вас, обрек на мучения, закопал его, сровняв с землей. Поэтому сложно будет его найти. На другой день правитель собрал весь свой народ и велел найти Хаким-Улыкпана. Стали искать и наткнулись на маленькую дыру в земле. Расширили дыру, заглянули туда, а там зиндан и лежит в нем Хаким-Улыкпан. Засунул голову в дыру тот сведущий человек и позвал: "Улыкпан!". В ответ ни слова. Три раза прокричал он, но не услышал ответа. Тогда этот человек крикнул громко: "Не бойся Улыкпан. Правитель, мучивший тебя, умер. Прошло после этого несколько лет. Вместо него стал правителем другой человек. У него в горле застряла кость, отправил он весь свой народ искать тебя, чтобы ты вылечил его". Тогда из зиндана послышалось: "Душа моя теплится, жив я, только обессилел. Если все так, то передай правителю, чтобы вытащил он нас отсюда". Правитель, когда ему сообщили об этом, велел немедля вытащить Хаким-Улыкпана. Пробыл Хаким-Улыкпан пять-шесть дней во дворце правителя. После этого визири сказали Хаким-Улыкпану: — Застряла кость в горле нашего правителя. В тяжелом он положении, осмотрите его. Ответил Хаким-Улыкпан: — Отдохну я тридцать дней, проняло меня сыростью земли. Тридцать дней отдыхал Хаким-Улыкпан. Поправившись, осмотрел он правителя и говорит ему: — От вашего недуга есть только одно средство, надо поставить над вами вашего сына и зарезать его, другого средства нет. Не захотел правитель убивать сына. Тогда Хаким-Улыкпан отозвал в сторону визирей и сказал им: "не будем мы резать сына правителя, уговаривайте его на все лады, лишь бы он согласился, проведу я перед правителем его сына, заведу его назад, а потом мы зарежем холощеного козла". Стали визири уговаривать правителя: — Мой правитель, ваш народ просит вас согласиться, переступите через кровь вашего сына, женитесь вы потом на другой молодой жене, родится у вас еще сын. Согласился правитель. Взяли два джигита сына правителя, провели кричащего мальчика перед правителем, а когда завели его за спину правителя, то прирезали подготовленного холощеного козла. Воскликнул правитель: "Вах, лишился я сына!" — и повалился на землю. Тут же у изнывающего от горя правителя, при возгласе "Вах!" вылетела из горла кость и со стуком упала поодаль. Правитель потерял сознание, упал без чувств. Когда пришел он в себя, люди стали просить у него подарок за радостную весть: "сын ваш жив". Правитель на радостях, что сын его оказался невредим, устроил пир и игрища, воздал Хаким-Улыкпану большие почести.
|
| | |
| Статья написана 23 ноября 2019 г. 20:10 |
Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. «Қарақалпақстан» баспасы, Нөқис, 1977. Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1977. Составитель тома — Калбай Мамбетназаров. Сказка «Честный джигит» (Ақ кеўилли жигит) из раздела «Турмыс ертеклери» (Бытовые сказки) стр. 238-239 Записана в 1960-м году учеником средней школы имени Шевченко города Ходжейли Мадирейимом Турсымуратовым от 70-летнего жителя города Ходжейли Арзыхана Ходжаметова. Оригинал находится в рукописном фонде сектора фольклора института истории, языка и литературы имени Нажима Давкараева Каракалпакского филиала Академии наук Узбекской ССР. Была опубликована в 1965 году в книге "Қарақалпақ халық ертеклери" (Каракалпакские народные сказки).
Честный джигит (каракалпакская сказка) Однажды один джигит пришел на берег оросительного канала, вымыл лицо и руки и сидел, обдуваемый ветерком, как вдруг упал его взгляд на плывущее по воде яблоко. Джигит взял яблоко, радуясь его величине и прекрасному запаху, стал его есть. Доев яблоко до половины, джигит задумался: "Вот ем я это яблоко, ни у кого не спросясь. Что же я делаю-то? Может быть где-то есть хозяин этого яблока. И сейчас не поздно, отблагодарю-ка я хозяина этого яблока, потом только съем его". Решив так, джигит взял в руку остаток яблока и пустился в путь по берегу канала. Когда он достиг одного места, увидел на берегу канала цветущий сад. В этом саду одна яблоня росла очень близко к воде. "Скорее всего яблоко было из этого сада" — подумал джигит. Зашел он в сад, увидел там старика, сбивающего яблоки. Поздоровался джигит со стариком, после расспросов о здоровье, рассказал старику джигит, для чего он пришел. Выслушал старик слова джигита и говорит: — Сынок, утром я сбивал яблоки, упало одно яблоко в воду, наверное, это и есть то яблоко. И по виду оно похоже на яблоки из нашего сада. Спасибо сынок тебе за твою честность. Ну а теперь можешь погулять по саду где захочешь, вволю покушать яблок. После старик сказал: — Сынок, есть у меня дочь, нет у нее двух ног, двух рук, двух глаз, двух ушей, языка нет, такая вот у меня дочь, счел я ее подходящей вам. Джигит дал на это свое согласие. После показал старик свою дочь джигиту, смотрит джигит — девушка, как пери, красоты невиданной, луне подобна, но рот есть, солнцу подобна, но глаза есть. Воскликнул тогда джигит: — Ай, как понять ваш этот поступок? Сказали вы мне, что нет у вашей дочери двух ног, двух рук, двух глаз, нет ушей, нет языка. А эта девушка совсем не такая — как луна она, да рот есть у нее, как солнце она, да глаза есть у нее, просто фея. Не возьму я эту девушку. Найдите мне ту девушку, о которой говорили. — Отлично, сынок, когда сказал я вам, что нет у нее двух ног, то имел я в виду, что не выходит она без нужды на улицу, когда сказал, что нет рук, имел я в виду, что не касалась она чужих. Ну а то, что нет у нее двух глаз и двух ушей, так имел я в виду, что не видела она прежде чужого лица и не слушала речей людей недостойных. А когда я сказал, что нет у нее языка, то имел в виду, что не повышала она ни на кого свой голос, не ругала никого. После этого джигит согласился взять девушку, устроил старик большой той, скрепил их союз подлинным браком. Поделили и съели джигит с девушкой остаток того яблока, и уехали в родное село джигита.
Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. – Б.: Турар, 2008. – 604 с. (Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу) ISBN 978-9967-421-50-9 Сказка «Чистосердечный Актан» (Ак дил Актан) стр. 174-176 Рассказчик — Курбан Кайназар уулу из местечка Кара-Суу Аксыйского района Джалал-Абадской области Киргизской Республики.
Чистосердечный Актан (киргизская сказка) В стародавние времена жили среди людей старик со старухой, и был у них единственный сын, которого они берегли как зеницу ока. Хоть и бедно жили старики, но сына своего воспитали отзывчивым и честным человеком. Говорили они всегда сыну, чтобы не пользовался он чьим-то добром даром, был всегда чистосердечен. Звали их сына Актан. Шли дни, проходили годы, возмужал Актан. Старик со старухой засевали пшеницей десятину земли, на которой стоял их дом, зерном с этой земли и кормились. Вот как-то Актан жал созревшую пшеницу, присел отдохнуть, как вдруг пролетавшая мимо ворона выронила на землю то, что несла в своем клюве. Оглянулся Актан на звук "топ", с которым упало это, увидел ярко красное яблоко. Юноша, томимый жаждой, схватил яблоко и откусил от него. Тут вернулась та ворона и загорланила: — Каррр-каррр, нарушил ты Актан свои правила, не послушался родительских наставлений, не зная, чье это яблоко, не спрашивая, кому оно принадлежит, откусил от него, поддался дармовщине, каррр-каррр! Если ты такой удалец, то попробуй найди хозяина этого яблока, попроси у него прощения! Каррр-каррр! Зазнавшийся стариковский сын, воришка, воришка! Прокричала так ворона и улетела прочь. Устыдился Актан, тут же, не выпуская яблока из рук, не заглянув к родителям, пустился на поиски хозяина яблока. Уязвленный и задетый, прошагал он много дней. Много недель провел он в пути, но не нашёл он сад, в котором росли бы красные яблоки. Наконец, совсем устав и отощав, добрался он в полночь до какой-то высокой ограды и уснул у нее. Проспал изможденный юноша до самого полудня, открыл глаза, смотрит, над оградой свисают ветки, усыпанные спелыми яблоками. Обрадовался Актан, постучался в ворота. Вышел на его стук седобородый старик: — Добро пожаловать, сынок. Заходи, вид у тебя как у путника, много дней проведшего в пути. Если пожаловал ты с добром, входи. Рассказал ему Актан все, что с ним случилось, стал просить у аксакала прощения. — Ээ, сынок, совершил ты непростительный поступок, очень я недоволен, будь прокляты твои родители! — сказал старик и повернулся было, чтобы уйти, но Актан забежал вперед, стал умолять: — Готов я всю жизнь пробыть рабом в твоем доме, исполню все, что прикажешь! Но старик остался непреклонен. Упал тогда джигит на колени, вымаливая прощения. Лишь тогда старик соизволил произнести: — Сынок, совсем уж пристал ты ко мне, ладно, есть у меня к тебе три задания и одно условие. Если выполнишь их, тогда только прощу тебя. Дал джигит слово: — Выполню. — Обязательно выполни, — сказал старик, — пойдем для начала заморим червячка, потом уж я тебе все скажу. Вот перекусили они кое-чем, старик и говорит: — Теперь, сынок, первое мое дело к тебе такое: стар я уже, не могу далеко ходить, есть в селе Кегети мастер, делающий мотыги (1), сходи к нему и купи мотыгу. Только скажи, чтобы дал он тебе не простую мотыгу, а мотыгу "Размашисто Бьющую". К вечеру дошел Актан до Кегети, нашел мастера и передал ему слова старика. Тогда мастер ему: — Сынок, по виду ты сын достойного отца, отгадай мою загадку, если отгадаешь, "Размашисто Бьющая" твоя. Вот загадка: Перекрещенные, да со многими дырами, стоят рядами, обушки кольев тоже стоят рядами. Высоко в небе шкура, да золотые бараньи рога. Кто это заимеет, тот не пропадет, не будут глаза его знать слез. Что это? Отгадал Актан загадку, получил мотыгу и вернулся к старику. Обрадовался старик: — Ну а теперь сходи в Бабалак, есть там мастер, делающий тесла (2), принеси мне тесло. Только возьми тесло не простое, а тесло "Разом Останавливающееся". Отправился джигит в село Бабалак. Зашел он в большой двор, а там сидит мастер на топчане (3), пьет чай. Увидел мастер джигита, посмотрел на свою дочь, сидящую рядом, и говорит: — Доченька, пришел покупатель, загадай ему одну из своих загадок, если отгадает он загадку, отдай ему "Разом Останавливающееся" тесло. Рассказала девушка Актану такую историю-загадку: — У дороги стоял один старик, мимо проезжали двое, сидящие на одном коне. Та, что сидела сзади, оказалась девушкой, достигшей совершеннолетия. Стоявший у дороги старик обратился к ней: — Доченька, кто это сидит на коне впереди тебя? — Дедушка, могли бы этого не спрашивать, уж коли спросили, отвечу, посмотрю, не утратили ли вы с годами свою хватку. Мать этого молодца свекровь моей матери, ну а я этому молодцу самый близкий к сердцу человек. Кто это был? — спросила дочь мастера и встала у кузнечного меха. Разгадал Актан и эту загадку, принес тесло старику и рассказал как было дело. Дал ему старик следующее поручение: — Есть у меня тут чистое зерно, отнеси его мельнику, пусть он перемелет его, да не просто так, а чтобы был "сиротский" (4) помол. Пришел Актан к мельнику, а тот заявил, что слишком много желающих заполучить "сиротский" помол, и что есть у него одна головоломка, пусть Актан ее отгадает: — Жил когда-то давно один джигит-мельник. Полюбил джигит еще мальчиком одну девушку из своего села, положил на нее глаз. И девушка полюбила джигита, ответила ему взаимностью. Так вот горячо полюбили они друг друга, стали мечтать о счастливых днях, не могут насытиться своей страстью. Но приехали домой к девушке богатые сваты, увезли девушку. Так разлучились влюбленные. Прошли годы, пришло время и джигит тоже накопил кое-что, женился. Устроил он большой той, позвал на него много людей, отправил гонца и к той девушке, которую когда-то полюбил. Съездил гонец, а вернувшись сообщил: "Добрался я, не застал, позвал, обещали приехать, но не смогли приехать из-за того, что приехали, если бы не приехали, то приехали бы обязательно". Растолкуй смысл этих слов, — сказал Актану мельник. И на эту загадку нашел ответ Актан, быстро управился и привез старику муку "сиротского" помола. — Сынок, хвала твоему уму! — сказал старик, выслушав его, — Выдержал ты мое испытание. А теперь должен ты исполнить мое условие. Тогда только прощу я тебя. Условие мое такое — женись на моей дочери, достигшей совершеннолетия. Только у дочери моей ноги не ходят, немая она, да слепа на оба глаза. Сдержал Актан свое обещание, подумал про себя, авось как-нибудь прокормлю, если не умрет, проживем как-нибудь, дал свое согласие. Назначил он день, сказал, что явится он в этот день со всеми приличествующими церемониями и заберет невесту. А сам пустился в путь. В условленный день Актан со своими родителями, навьючив зерно на осла и ведя на привязи свою единственную козу, прибыли в давешний дом, а там людей видимо-невидимо. Шум да гам, суматоха, свадебный той в самом разгаре. Всполошились тут собравшиеся люди: "Жених прибыл! Сваты пожаловали!", выбежали все во двор и встретили их с почетом. Вот закончился той, после того как завершились все почести и церемонии, привел старик свою дочь. Увидел Актан, что девушка в полном порядке, так и пышет здоровьем, вскочил с места и встал напротив. "Обманул" — упрекнул он старика, собрался забрать родителей и уйти прочь: — Подавай мне девушку, у которой ноги не ходят, немую, да слепую на оба глаза, а эту я не возьму! Заговорил старик, осторожно начал свой рассказ, поведав как все было: — Сынок, я тоже сдержал свое обещание, давно хотел я встретить такого как ты джигита: честного, отзывчивого и чистосердечного. Нет у меня никого кроме дочери, щемило у меня в груди, боялся я, что достанется она какому-нибудь шалопаю, окажется обречена на муки и слезы. Когда я сказал, что не ходят у нее ноги, имел я в виду, что до самого совершеннолетия не ступила она ни шагу за пределы той ограды, которую ты видел собственными глазами. Когда я сказал, что она немая, имел я в виду, что никогда она до этого не заговорила с кем-то из-за ограды, когда я сказал, что слепа она на оба глаза, имел я в виду, что до этого никого из мужчин, кроме меня и тебя, не видела она. Сынок, если я в чем-то ошибся, прости. Я тебя, за откушенное один раз тобой яблоко, простил уже тысячу раз, забирайте мою дочь, судьба ее в ваших руках. Вот так вот Актан благодаря свой честности и уму обрел красивую и нежную жену и уважаемого тестя, достойно зажил, заботясь о своих родителях. Ну а что касается загадок, разгаданных Актаном, если и есть у них отгадки, все равно каждый отгадывает их по-разному. Отгадки из сказки: 1) кереге (5), уук (6), туурдук (7), тюндюк (8). 2) Человек, сидящий на коне перед девушкой, это ее отец. 3) Когда явился гонец с вестью, то не застал дома мужа женщины, и она приняла приглашение, обещав приехать. Но потом муж ее приехал из отлучки, и она не смогла приехать на свадьбу, если бы он не приехал, то она приехала бы.
Комментарии 1. в оригинале "кетмень" — мотыга, распространенная на большей части Центральной Азии, обычно имеет в рабочей части круглое отверстие ближе к проушине, которое облегчает работу, когда рубишь таким инструментом грунт, покрытый водой. 2. в оригинале "байтеше" — тесло (род топора с лезвием, перпендикулярным топорищу) с длинным топорищем. 3. в оригинале "чарпая" — большой деревянный помост для сидения на открытом воздухе, топчан. 4. в оригинале "кол бала" — 1) охот. птица, которую забрали из гнезда ещё птенцом; 2) ист. мальчик, находящийся в чужом доме в услужении. 5. кереге — раздвигающиеся решетки из скрещенных прямых деревянных жердей, скрепленных кожаными заклепками, из таких решеток составляют стены юрты. 6. уук — изогнутые жерди, одним концом закрепленные на кереге, другим концом вставленные в отверстия в тюндюке, образуют куполообразную крышу юрты. 7. туурдук — войлочные полотнища, которыми накрывают юрту поверх деревянного остова из кереге, ууков и тюндюка. 8. тюндюк — деревянное кольцо, укрепленное крест-накрест распорками, с отверстиями для ууков по внешней стороне, является верхней отдушиной юрты, служит для вентиляции, а также как дымоход и световое окно.
|
| | |
| Статья написана 24 марта 2018 г. 14:39 |
Перевел еще одну каракалпакскую сказку. Сказка взята из того же издания, что и предыдущая: Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. «Қарақалпақстан» баспасы, Нөқис, 1977. То есть: Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство «Каракалпакстан», Нукус, 1977. Составитель тома — Калбай Мамбетназаров. Сказка была в разделе «Турмыс ертеклери» (Бытовые сказки), стр. 267-268. Данные об источнике сказки: Записана А. Алимовым в сельсовете Мадели Муйнакского района Каракалпакской АССР, от 73-летнего жителя села Ырысназара Нурназарова в 1963 году, во время фольклорной экспедиции. Оригинал находится в рукописном фонде библиотеки каракалпакского фольклора Академии наук Узбекской ССР под инвентарным номером № 50412. В 1965 году опубликована в книге «Қарақалпақ халық ертеклери» (Каракалпакские народные сказки), а также в 1968 году на русском языке в сборнике «Диковины Аму» под названием «Сорока-обманщица» (странно то, что под таким названием в сборнике приводится совсем другая сказка).
Пастух, рассказавший сорок небылиц Один правитель объявил, что выдаст дочь за человека, который расскажет сорок небылиц. Не вызвался тогда никто из народа рассказать сорок небылиц. А в один день явился некий пастух и сказал «я расскажу»: — Таксыр (господин), поймал я как-то одного зайца, вышло из него полтора батмана (батман — старинная азиатская мера веса, от 2 до 16 пудов) сала. Смазал я сапоги этим салом, на один сапог хватило, на другой нет. Лег я спать, подложив сапоги под голову. Ночью смотрю — сапоги мои дерутся. Ударил я два раза тот сапог, на который не хватило сала, и один раз тот, который смазал. Встал я рано утром, а несмазанный сапог, оказывается, убежал. Засунул я одну ногу в оставшийся сапог, не смог шагу ступить. Засунул я обе ноги в один сапог, шагнул раз — гору перешагнул, шагнул второй — еще одну гору перешагнул и оказался на чьих-то поминках. Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог разносит блюда гостям. Испугался он меня, принес мне два блюда, впопыхах принес еще три, так одному мне досталось общим счетом пять. Съел я всё, наелся и ушел. Была у меня кобылица, как-то сорвалась она с привязи. Залез я на высокую гору, посмотрел оттуда, не видно моей кобылицы. Тогда нашел я на воротнике иглу без ушка, воткнул ее подальше, оседлал иглу, смотрю, а кобылица пасется за семью хребтами. Приблизился я к кобылице, вдруг появилась передо мной река. Оседлал я ножны, ножом стал грести — начал тонуть. Оседлал я тогда нож, а ножнами стал грести — переправился через реку. Добрался я до кобылицы, а она, оказывается, родила жеребенка. Поймал я кобылицу, сел на нее верхом, а жеребенка усадил перед собой — не идет кобылица, на землю улеглась. Оседлал я тогда жеребенка, а кобылицу усадил перед собой — добрался до озера. Хотел я напоить кобылицу, а озеро покрыто льдом, пинал-пинал, не смог пробить лед. Оторвал я тогда свою голову, взял ее за глотку, стал бить — пробил лед. Тут хан говорит: «То, что ты озером называешь, наверное, не озеро, а маленькая лужа». «Может и лужа, таксыр, черная птица летела с одного ее берега, крыльями устала махать, с трудом долетела до другого берега» — отвечает пастух. Хан: «То, что ты называешь черной птицей, поди, сова». «Может и сова, только из одного ее крыла кошма выйдет, целую юрту накрыть» — отвечает пастух. «То, что ты юртой, называешь, наверное, шалаш» — говорит хан. «Может и шалаш, только когда у входа бык заревет, то до тёра (тёр — почетное место в юрте напротив входа) еле-еле этот рев доходит» — отвечает пастух. — Ладно, рассказал ты столько всяких небылиц, но, скажи мне, отчего это у тебя нос провалился? — спрашивает хан. — Говорят, что у хана ума должно быть столько же, сколько у сорока джигитов, а у вас, я смотрю, ума и на одного человека не наберется. На голове, которой разбили такой толстый лед, какой нос бы уцелел, — отвечает пастух. Хан, поняв, что ему не переговорить пастуха, согласился отдать за него свою дочь.
|
| | |
| Статья написана 21 марта 2018 г. 17:55 |
В продолжение предыдущего поста — перевел каракалпакскую сказку "Өгиз баққан үш жигит" (Три джигита и их вол). Сказка взята из следующего издания: Қарақалпақ фольклоры (Көптомлық). Том 1. Қарақалпақ халық ертеклери. "Қарақалпақстан" баспасы, Нөқис, 1977. То есть: Каракалпакский фольклор (Многотомник). Том 1. Каракалпакские народные сказки. Издательство "Каракалпакстан", Нукус, 1977. Составителем тома значится Калбай Мамбетназаров. Сказка была в разделе "Турмыс ертеклери" (Бытовые сказки), стр. 269-270. Про информанта сообщается следующее: Из сказок, записанных поэтом и сказочником Даулетияром Касымовым из Тахтакупырского района. Оригинальный экземпляр хранится в рукописном фонде библиотеки каракалпакского фольклора Академии Наук Узбекской ССР под инвентарным номером 41533. Была опубликована в 1965-м году в книге "Каракалпакские народные сказки".
Три джигита и их вол В одну стародавнюю пору были три джигита — братья Аскар, Баскар и Айдар. Из всего скота у этих троих был один вол. Кормежка, поение и уход за этим волом были целиком на этих троих. Вол не пил грязную воду из реки. Поэтому, отыскав большое озеро, ждали пока вода в нем отстоится и поили вола один раз в месяц. Вол был такой величины, что когда его вели на водопой, старший из братьев вел его за голову, средний шел у хребтины, младший же, погоняя, шагал вослед. По дороге, если младший, погонявший вола, кричал "добрались ли до воды?", то до среднего этот крик еле доносился. Ну а если кричал средний, то старшему, ведущему вола, этот возглас был едва слышен. Вол, каждый раз, когда пил, полностью опустошал озеро. Как-то, когда вол пил, из озера появился сом, сшиб вола хвостом и проглотил. Когда сом, высунувшись из воды, сушил спину, с неба спустилась какая-то черная птица, подцепила сома, проглотившего вола, и унесла. В то время, когда искала черная птица вершину попросторнее, чтобы опуститься на нее, один старик-пастух собрал в одном месте овец, которых пас. Среди овец был один большой холощеный козел, который водил этих овец за собой. Села черная птица между двух рогов этого козла и стала есть сома, раздирая клювом. Из брюха сома появился, проглоченный им, вол. Черная птица и его съела. В тени козла, на которого села черная птица, лежал, моргая, старый пастух, лопатка, оторванная у вола черной птицей, упала в глаз старику. Старик до вечера тер глаз, вечером пришел домой и говорит своей старухе: — Кажется, мне в глаз травинка попала, убери ее своим языком. Старуха облизала старику глаз языком, достала что-то, похожее на травинку, и выбросила. Старик, чтобы сменить выпас для своего скота, откочевал вскоре на другое место. На опустевшей стариковой стоянке осталась воловья лопатка, извлеченная из его глаза. В то время кочевало по земле одно кочевое многочисленное племя, в девяносто юрт. Однажды наткнулись они в песках на ровный и голый такыр, решили остановится там, поставили юрты и устроили стоянку. Днем и ночью они выгоняли и пригоняли скот, и увидели на такыре следы лисы. Поставили они капканы вокруг такыра, стали выслеживать эту лису. Помимо них один двенадцатилетний мальчик, увидев саму лису, охотился за ней, ставя капканы на ее тропах. В один день, встав рано утром, люди кочевого племени в девяносто юрт, отправились проверить свои капканы и увидели двенадцатилетнего мальчика, свежующего пойманную лису. Прискакали они к нему, смотрят, попала, оказывается, давешняя лиса в капкан мальчика и он ее режет. Стали они предъявлять ему свои права на нее: — Это наша лиса. Потому как, наше село расположено тут, на этом ровном и голом такыре, что хорошо виден. На самом деле, это не земля, а кость. Эту кость каждый день что-то трясет, от этого наши юрты разворачиваются в обратную сторону, заметили мы, что это лиса грызет и треплет кость, на которой мы поставили свое кочевье. Из-за этого вот уже много дней мы охотимся на эту лису, поставив капканы. Поэтому, это наша лиса, заберем мы ее себе. — Я поставил один только капкан, ваши девяносто капканов я не захлопнул, не заслонил. И я имею право на эту лису, попала она в мой капкан и принадлежит мне. Не то что вашу кость, даже если бы ваше мясо съела она, все равно не отдам, — заупрямился мальчик. Кочевое племя числом своим перевешивало, в конце-концов вспомнили как должны относится к друг другу старшие и младшие, заявили "мы тоже имеем на лису права, не должны остаться с пустыми руками". Таким образом, с одной стороны мальчик, с другой кочевое племя в девяносто юрт, разделили они лисью шкуру поровну. И вышло так, что половины шкуры, доставшейся кочевому племени в девяносто юрт, хватило сшить каждому человеку из племени по шубе и по малахаю. Ну а другой половины шкуры, что досталась двенадцатилетнему мальчику, еле-еле хватило, чтобы сшить ему даже не малахай, а одну малюсенькую меховую шапочку. Теперь спрашивается — что больше? Вол больше или озеро? Сом больше или черная птица, а может больше холощеный козел? Больше старик или старуха, а может больше лиса? Или быть может больше мальчик, которому полшкуры лисы не хватило на малахай?
|
|
|